JAY CHOU
比類なき才能、最上級の音楽。
千の言葉を並べるよりも、このメロディを。
最長的電影 The Longest Movie
http://jp.youtube.com/watch?v=nHkE2xlQV8s

*--J 的地盤--*

只有周杰倫才能超越周杰倫! Devoted to Jay Chou and all the Jay-addict!

時に、空気さえも浄化する音楽...ジェイ・チョウ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

頭文字D 吹替版に一言。

舞台が日本だから?
漢字が読めないお子様にも配慮?
日本語が聞き取れる、外国人さんへ配慮?
中国語圏出身で日本にお住まいの方には  
『日本語のリスニング力を鍛えましょう』 という愛のムチ?

北海道、関東、関西の一部の映画館を除いて、見事なまでの

      吹替 

に、絶句。思わず辛辣にならずにはいられましぇん。
「吹替えには吹替えの良さがある」 というご意見もありましょうし、名吹替え、というものも存在するのかもしれませんが...

俳優さんのセリフ、声を聞かずしてどうする。

そんなの、マライア・キャリーのMVを 中山美穂 の歌吹替えで見るのと変わりません。 
ジェイだから、っていうわけではなく、たとえどこの言語の映画であろうと、吹替え版は嫌。 
ジャック・ニコルソンからあの声と独特のセリフ回しを取ってしまって、何が伝わるだろう? 
ロビン・ウィリアムズが色んな俳優のパロディを盛り込んでる作品の吹替版など、
 コロッケ物真似ショーを英語吹替で見るに等しい。

『フレンズ』 とか 『24』 とか、たまにDVD予告なんかで日本語で喋ってるの聞いちゃうと、もうカンベン~、って感じだし、言い出したらキリがありません。

と、ここまで散々言っておきながら、大陸のネット配信で見た時の鈴木杏ちゃんは中国語吹替えされてました。なんで日本人が中国語喋ってる~、と思った記憶が。
アレッ?やっぱ設定が日本人だから、日本語吹替ってのはアリ?
でもでも、アマデウスだって英語で作られてたじゃん、ドイツではみんな吹替版で見たのかな~、と、頭混乱。

話題を戻して、この、日本版イニD、テーマソング、挿入歌ともAVEXの歌手のになっとります。試写をご覧になった方にお尋ねしたところ、その時はどちらも ジェイの曲が流れたらしいのですが...。
いずれにしても、吹替版もチェックしに行ってきます。

恐れ的中。主題歌はおろか挿入歌までもがAVEXのに差し替えられていました。

(ノ-_-)ノ ~┻━┻ こんなモン、食えるかぁーーーー!!!!

ジェイの歌が流れないのが悲しい、とかいうレベルの問題ではなく、劇中の重要なファクターを締める音楽を変えてしまうなんて、ありえない。

もう、日本の映画に対する意識そのものに対して悲しくなります。

最近、映画にのっかって売ろうとする、この手の手法が目立って、ホントにイヤラシイですね。日本での宣伝用に、もうひとつ歌を用意する程度ならまだ許せますが、挿入歌まで差し替える、というのはあまりにも作り手や作品をナメている。

映像と音楽と演技とセリフと、すべてが一緒になってひとつの作品でしょ、なんて、あえて言うのもバカらしくなりますが...

いっそCGでも使って映像にも手を加えてAVEXの新人さんを登場させちゃったらもっと良かったんじゃない?

AVEXはたくさんお金を払ってくれたんだろうけど、もうちょっと考えてもらいたいもの。
スポンサーサイト

この記事に対するコメント


私も吹き替えキライですー。
最近、ハリウッド映画なんかでも、テーマ曲だけ日本用に日本人の歌手が歌ってたりするのも凄くイヤ。
「頭文字D」がほとんど吹き替え版上映と知った時も愕然としました・・。
結局、配給会社は香港映画として売るつもりはなくて、日本の原作ファンにアピールするためなのかな、Jayたちを売り込む気もないんだろうなあ、なんて悲しいことを考えてしまいました。
でも、いよいよ明日から公開ですね!
少しでも盛り上がると良いのですが。とりあえず私は字幕版を観にいく予定です♪
【2005/09/16 22:06】 URL | mayo #fyNJmLmY [ 編集 ] top

恐れていたとおり(T_T)
売り込むためには作品の中身なんて知ったこっちゃない! ってトコでしょうか。。
追記にも書いた通りですが、ホント、悲しくなります。
地方では吹替え上映しかなくて、もぉぉぉ...。また字幕版をご覧になられましたら、ご報告頂けたら嬉しいです!
ドレス、とっても綺麗ですね♪
【2005/09/17 19:40】 URL | ルル・モカ #LkZag.iM [ 編集 ] top

字幕版観ました
ルル・モカさん、はじめまして。
上映初日に「唯一の字幕版放映館」なる看板を掲げた銀座の映画館に見に行ってきました。事前に配給会社に確認したところ、吹き替え版ではジェイの楽曲は差し替えになる、と聞いたからです。
吹き替え版の是非はあえて語りませんが、あのラストの「一路向北」が流れるタイミングで、いったいどんな曲が流れたのでしょうか?
あのシーンには「一路向北」以外、ありえないですよね。百歩譲ってハリウッド映画の日本公開版のように、日本の歌手が歌うバージョンならまだ分かりますが……。まったく差し替えて別の楽曲を流しているんだとしたら、製作側の分かってなさに涙が出ます。
さらに、映画館の窓口にはサントラや(字幕版では流れない)日本版の主題歌等、A社のCDは3種類も置いてあったのに、「Initial J」はナシ。S社の力の入らなさも垣間見え、映画の感動とは裏腹に、とても悲しくなりました。
こんな言い方も変ですが、なんだかジェイが不憫でなりません(涙)。

【2005/09/19 23:15】 URL | 天2晴天 #- [ 編集 ] top

AVEXの力技
天2晴天さん、コメントありがとうございます!!
差替えられているのは minkという歌手の 「beautiful」という曲。 ちなみにAVEXの頭文字Dサイトでは、主題歌・挿入歌とも自社歌手のモノが記載されており、Jayの曲名すら出てきません。
映画のために作った、しかも主演のJayが歌っている楽曲の変わりに、日本の女性歌手の歌が流されるのですから、雰囲気も何もあったもんじゃありません。

ただ、これを許した香港サイドにも問題はあります。Jay自身が、こんなことを承知していたのかどうかは疑問ですが。。。
あまりにも商魂逞しすぎるのも醜いですよね。
まさか、字幕版にまでは手を出せないでしょうから、DVD発売に期待したいものです^^;
【2005/09/19 23:57】 URL | ルル・モカ #LkZag.iM [ 編集 ] top


再びこんにちは。字幕版観に行って参りました。感想blogにupしたんですが、ちょっと当たり障りない感じで書いてるのでルル・モカさんにはつまらないかもしれません・・。
字幕版を観たのに、なんだか違和感あったんですよね。もちろん、Jayはじめみんなの生声なので、それ自体は自然なんですけど、設定が日本にいる日本人なだけに・・。
でも吹き替え版を観たらやっぱりもっと違和感あるんでしょうねー。もうこうなるとアニメの世界って感じ??
それにしても、「一路向北」が他の曲に差し替えられてるなんて本当に信じ難いです。
あのシーンにはあの曲がピッタリだし、他の曲なんて考えられないのに・・。でも最初から吹き替え版を見た人はそんなことにも気づかずに終わってしまうんだなと思うと悲しいですね。
【2005/09/21 23:49】 URL | mayo #fyNJmLmY [ 編集 ] top

beautiful
ありがとうございます。早速聴いてみました!
このアーティストに罪はないのですが、クライマックスでこの曲が流れたときのルル・モカさんの心中、お察しいたします。
ホント、"作品の中身なんて知ったこっちゃない"ってメッセージのような気がしてしまいますね。
DVDでは絶妙のタイミングで流れる「一路向北」のイントロが聴けますように。
【2005/09/22 01:02】 URL | 天2晴天 #- [ 編集 ] top

そうですね...
>mayoさん
私が観た 『広東語に北京語の字幕』 バージョンでは、もう、館内笑いの渦、みたいな状態がしばしばだったんですが、日本語吹替はぜんぜん笑える雰囲気がなくて..。そこも非常に残念でした!!

>天2晴天さん
『一路向北』 は、歌詞の内容も映画に合っていますしね!まぁファンでない一般の人はそこまで研究しないとしても...
絶妙のタイミングであのイントロ、でなければ、もう同じ作品じゃなくなっちゃいますよね!!
【2005/09/22 23:06】 URL | ルル・モカ #LkZag.iM [ 編集 ] top


頭の悪い婆だなw
吹き替えでも面白くなる映画はあるだろ。
特に「ミスター・ブー」や「モンティパイソン」みたいな日本人のセンスには合わないコメディ映画は吹き替えで観たほうが面白い。
本当に耳が腐ってるんだな。
【2008/12/06 11:10】 URL | aaaaaaaaaaaa #tijxFAsI [ 編集 ] top


この記事に対するコメントの投稿
















top

この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
→http://jielun.blog23.fc2.com/tb.php/12-b58d5596
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

頭文字D THE MOVIE個人感想 ~その1~ 一応ネタバレなしのつもりバージョン

イニシャルD観てきましたは書きましたが、感想は避けました。なぜか、それは、オイラ個人的な感想が、ちょっとがっかりしたというものだったから・・・でも、他の人の感想を観てると、楽しめた人も多かったので、少し批判めいたことを書いても大丈夫だろうという気になりま ★★レガシィBP5 2.0GT spec.B WR-Limited2004★★【2005/09/18 11:33】

映画「頭文字D」感想なのですよ~

映画「頭文字D THE MOVIE」を見てきました。まぁ時間が合わなくて「吹き替え版」を見ることに・・・イツキ:山口勝平それが一番印象に残ったwネタバレなので隔離。人気blogラ あ~あ、やっちゃった。【2005/09/19 14:51】

祝!「頭文字D」日本公開

(←junoさん提供)いよいよ日本でも「頭文字D」が公開が始まりました!みなさん、もう劇場に足を運ばれましたか??さて、今回は吹き替え版が多いとのこと字幕版は写真にある銀座シネパトスなど一部だけのようですね「アニメの実写版だから日本語のセリフ.... Jay員集合!【2005/09/30 12:38】
top
プロフィール

ルル・モカ

Author:ルル・モカ
♪我愛不滅♪ 周 杰倫!

(写真はJWさんとこから頂きました♪)

周 杰倫
zhou1 jie2 lun2
ジェイ・チョウ (Jay Chou)
'79年台湾生まれ。2000年のデビュー以来、旋風を巻き起こす、比類なきスーパー・スター。
幼少からピアノを学び、クラシックを基礎とした確かな音楽性で、名曲バラードから斬新なHip Hopまで自在に操る。監督業も不錯。
掛け値なしに、天才。



★ 『王妃の紋章』主題歌





D調的華麗



半島鉄盒


★Amazon★
Jay Chou Store


↓イチオシ!


カテゴリー
月別アーカイブ
最近のコメント
最近のトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。