JAY CHOU
比類なき才能、最上級の音楽。
千の言葉を並べるよりも、このメロディを。
最長的電影 The Longest Movie
http://jp.youtube.com/watch?v=nHkE2xlQV8s

*--J 的地盤--*

只有周杰倫才能超越周杰倫! Devoted to Jay Chou and all the Jay-addict!

時に、空気さえも浄化する音楽...ジェイ・チョウ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

霍元甲 in 大陸



霍元甲-Fearless  (日本向け改訂版邦題・スピリット)
オリジナル主題歌の試聴・MVはこちら!
 
既に中国では映画館上映が終了している「霍元甲」。早っ。
春節前から上映していた「単騎、千里を走る」なんて未だに公開中だというのに...。

でも、ネットカフェでは新作映画でもすぐにシステムに配信される仕組みになっており、見放題という環境。おかげでエンディング主題歌までフルに鑑賞できました。

以下は全く個人的な感想(ネタバレ含む)

こういうストーリーは、正直、好きじゃないのです。
さぁ、いよいよ最後に武徳を持つ者同志が決戦!という時になって、毒を盛られる。
それでも必死に戦い抜く...。一番嫌いな展開。
真の力でぶつかり合ってほしかった。単純でも勧善懲悪モノが好き。

ただ、連杰のアクションは美しくて、本当に素晴らしいひとつの芸術。
それを見るだけでも観る価値は十分にあり。

獅童演じる「田中」は良い描かれ方をしていますし、表情、演技もなかなか。
ただ、中国語部分は吹替えを使っていて違和感ありあり。

↑日本のパンフには中国語にも挑戦した旨書かれているとのこと。
お茶を飲むシーンでは明らかに声が違うように聞こえたのですが、どうなんでしょう...
全編すべての中国語をご自身でされたのであれば素晴らしいと思います。


↑更に追記
獅童氏の中国語が聞けるのは日本公開版のみ。
香港版、中国大陸公開版では最後の「霍・元・甲!」と叫ぶところだけ、
吹替えなしの中国語が聞けます


武徳を平気で踏みにじる金の亡者(日本人)に謀られ、倒れる霍元甲。田中の武士道精神により勝者となるも、やっぱりスッキリとしません。
この後、ジェイ・チョウの「霍元甲」の勢いあるリズム、力強い歌詞が流れることによって、霍の人生が救われる気がします。
観ている私たちも、ひ弱な精神を鼓舞されたような、強い気持ちを持って映画館を後にできるのでは。

細く可愛いらしい女の子ボーカルの日本語のお歌は論外ですが、たとえ中国語楽曲であっても、この映画の後には湿っぽい音楽は合わないでしょう。物悲しいトーンの映画になってしまうよ。
スポンサーサイト

テーマ:スピリット/霍元甲 - ジャンル:映画

この記事に対するコメント

ジェット・リーのコメント
ルル・モカさんこんばんは。心配されてるスカパーの東京公演の、ジェット・リーのコメントですが、安心して下さい。15日から公演の本編映像がスカパーBBで先行配信されてます。26日のスカパーまで、我慢出来なくて、早速見てしまいました。ほとんどノーカットです。ジェット・リーのコメントも外婆のコメントもしっかり入っていました。あと、この映画の為にJAYが作ったというコメントもテロップに出てました。
【2006/03/16 02:09】 URL | 京都的歌迷 #- [ 編集 ] top

もうすぐ公開!
ルル・モカさん、いつもありがとうございます。連杰のアクション、良かったんですね~。こちらは明日から公開です。どうしようかと迷っていますが、やっぱり見に行こうかな~。Jayは連杰のファンだしね。応援します。
そして、ルル・モカさんのように、映画を見て、やっぱり霍元甲の方があってるよと声を大にして言いたい。日本でもCMでは霍元甲が流れてるから、みんなわかってくれるよね
【2006/03/16 02:22】 URL | crayon #- [ 編集 ] top

迷っています・・・。
ルルモカさん、こんにちは。
映画を観にいくかどうしようかとっても迷っています。

当初はジェイの歌を聴かせたくて友人を誘ったのですが、
こんなことになるとはおもってなくって、今では友人がすっかり行く気になってるので
とめられません。

こうなったらエンドロールが流れたらすぐにMP3で霍元甲聴こうかな(笑)

【2006/03/18 18:04】 URL | リナ #- [ 編集 ] top

パンフレットみました?
中村獅童さんは中国語のセリフも自分だと答えておられますが?
【2006/03/21 18:52】 URL | 霍元甲 #3cB5OuE2 [ 編集 ] top

遅いレスでスミマセン!!!
京都的歌迷さん★
よかったー!!ほとんどノーカットなんて夢みたいv-10
帰国してから見るのがホント楽しみです!
ジェットのコメは日本版映画のために削除されるんじゃ、と本気で心配してたんですが
ホッとしました。

crayonさん★
日本ではとうとうあのまま公開されてしまったんですねv-431
CMでは映像とぴったり合った霍元甲が流れただけに、本編上映後にかからないというのは
本当にもったいないことをしたな、と思います。

リナさん★
ジェット・リーは素晴らしいので是非ご覧になってみて下さい!!
そして、ご友人には ジェイの霍元甲DVDをプレゼントしちゃいましょv-339

霍元甲 さん★
↑このハンドル名でよろしかったですか?
私は中国国内で既に配信済みのDVDをパソコンで観ました。
特にお茶を飲むシーンはどう聞いても声が違うように思え、何度もReplayして聞いたものの、
やっぱり違うように聞こえるんですよねぇ...
パンフにはどのように記載されていたのでしょう!? もし全編の中国語すべてご自身で
されていたのならば、素晴らしいと思います。
【2006/03/27 17:51】 URL | ルル・モカ #LkZag.iM [ 編集 ] top

もう帰国なさったのでしょうか
こんばんは。
私も、他のシーンはともかくお茶の場面は長ゼリフのためか吹き替えに聞こえました。
それでも慣れない中国語・アクションと、がんばっていた中村氏の努力には拍手です。
こーゆー自国人から見ても誇らしい日本人が描かれているのに、結局原田氏演じる金の亡者が真の日本人なのだと知らしめた今回の騒動……悲しいですね。
【2006/03/27 23:45】 URL | ミケ #1jhbtX.k [ 編集 ] top

獅童の中国語のセリフ
ルル・モカ さま
> 私は中国国内で既に配信済みのDVDをパソコンで観ました。
> 特にお茶を飲むシーンはどう聞いても声が違うように思え、何度もReplayして聞い> たものの、
> やっぱり違うように聞こえるんですよねぇ...

日本版映画を何度も観て、合間に香港版(多分大陸版と同じ)DVDを見ましたが、香港版では中村獅童氏の中国語部分は吹き替えになっていました。
現在日本で公開されている映画では、獅童氏本人が一生懸命中国語でしゃべっておられます。
とりあえずパンフレットに書いてあるコメントは、(日本では)正しいという意味で解説させていただきました。


【2006/03/29 23:32】 URL | 通りすがりのものですが #Q.zvybpY [ 編集 ] top

通りすがりのもの 様★
そうだったんですか。大陸で見たものは、最後の 「霍元甲!」 と叫ぶセリフ以外は
ご本人の声に聞こえず、どうなってるのかしら?と思っていたのです。
日本版で中国のセリフに挑戦されているのも是非観て見たいと思います。
ありがとうございました!!
【2006/04/03 22:27】 URL | ルル・モカ #sLdgtBxg [ 編集 ] top

ミケさん へ★
日本公開されている版はご本人のセリフ、とのこと。
今回の差替え騒動、映画で描かれている武徳を踏みにじる日本人と
どうしてもダブってしまいますね。 残念です。
【2006/04/03 22:40】 URL | ルル・モカ #LkZag.iM [ 編集 ] top


この記事に対するコメントの投稿
















top

この記事に対するトラックバック

トラックバックURL
→http://jielun.blog23.fc2.com/tb.php/90-4d5961e0
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
top
プロフィール

ルル・モカ

Author:ルル・モカ
♪我愛不滅♪ 周 杰倫!

(写真はJWさんとこから頂きました♪)

周 杰倫
zhou1 jie2 lun2
ジェイ・チョウ (Jay Chou)
'79年台湾生まれ。2000年のデビュー以来、旋風を巻き起こす、比類なきスーパー・スター。
幼少からピアノを学び、クラシックを基礎とした確かな音楽性で、名曲バラードから斬新なHip Hopまで自在に操る。監督業も不錯。
掛け値なしに、天才。



★ 『王妃の紋章』主題歌





D調的華麗



半島鉄盒


★Amazon★
Jay Chou Store


↓イチオシ!


カテゴリー
月別アーカイブ
最近のコメント
最近のトラックバック
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。